『2/21生存報告』

まいど。八刻堂のハチでございます。三連休初日、みなさまいかがお過ごしでしょうか?自分は今日も朝から晩まで残務処理三昧でした…アクスタ関連ではなく、どちらかというと映像系のお仕事が中心でした。


時代は変わった

映像関連のお仕事というと「いいですね!」と周りから言われることもありますが、とんでもありません。もう時代は変わったのです。10年ほど前は私も目をキラキラ輝かせながらコンテやグラフィック、アニメーションなどを担当していました。ですが、今のポジションはプロデューサー兼ディレクターという立場になります。昨今の仕事はもはや「辻褄合わせ」や「翻訳業」が中心なのです。


誰かの肩代わりをする仕事

翻訳業といっても、英語を日本語に、日本語を中国語に、といった類ではありません。それは言葉の綾です。実際はクライアント様の「上層部」と「現場」の意思疎通に立ち入ること、預かった案件をデザイナーやアニメーターへ落とし込むことを意味します。

この翻訳作業が結構骨が折れるのです。特に今はどの企業も「情報量が多過ぎる」ので、いかに「情報を削るか?」あるいは「削ることの納得感を作り出せるか?」といった内容にまで踏み込む必要があります。さらに、どうしても削れない場合は、デザインやアニメーションでどうフォローできるか?代替案を検討する余地はあるか?といった解決に向けた糸口を探リ出す必要があります。(この作業をクリエイティブと呼んでいます)

クライアント上層部に担当者様が説明できるようにレクチャーする必要すらあるのです。

(本来はクライアント様が社内でまとめる話ですが、映像制作経験に乏しい会社様がほとんどなので、一部、制作側が肩代わりしなければならず、それを怠るとおそらく競争力で負けてしまう時代となってしまったのです)

・・・
・・・・
・・・・・

(今日は太字が多いな。。。)

ということで。本当はもっと「アクスタ関連」の話をするつもりだったのですが、前置きが長くなってしまったので、本日はここまでにしたいと思います。

#まー、たまにはイーーっすね!

<(_ _)>
ではまた次回✨️

English translation ─────

Hey there. Hachi from Hakokudo here. How's everyone spending the first day of this three-day weekend? As for me, I was buried in backlog work from morning till night again today... Not Acusta development-related stuff, but mostly video-related projects.

Times have changed

When I mention video-related work, people sometimes say, “That's cool!” But no way. Times have changed. About ten years ago, I was the one with sparkling eyes, handling storyboards, graphics, and animation. But now, my position is producer and director. These days, my work is mostly about “making things fit” and “translation work.”

A job taking on someone else's responsibilities

When I say “translation work,” I don't mean languages like English, Japanese, or Chinese. That's just a figure of speech. In reality, it means stepping into the communication between the client's “upper management” and the “frontline team,” and translating the project brief into instructions for designers and animators.

This translation work is quite demanding. Especially now, since every company has “too much information,” it requires condensing it down to the core questions: “How do we cut the information?” or “How do we create a sense of justification for the cuts?”

We need to lecture the client's management so their representatives can explain things clearly.

(Ideally, the client should handle this internally, but most companies lack video production experience. So, production teams often have to shoulder this responsibility. Neglecting it likely means losing competitiveness in today's market.)...

.....

.........

So, that's the situation. I actually intended to discuss more about “Acsta-related matters,” but since the preamble got rather long, I'll wrap things up here for today.

#Well, it's nice to take a break every once in a while!

<(_ _)> Hachi
See you next time ✨️